Translation/Kisari_Mohan_Ganguli/10_0012 のバックアップ(No.1)
- バックアップ一覧
- 差分 を表示
- 現在との差分 を表示
- 現在との差分 - Visual を表示
- ソース を表示
- Translation/Kisari_Mohan_Ganguli/10_0012 へ行く。
- 1 (2022-02-22 (火) 23:43:36)
- 2 (2022-02-23 (水) 21:33:09)
topicpath
include
topicpath
ガイドライン
fold
※お手数ですが情報投稿の際はご一読お願いします(クリックして展開表示)※
include
#include(): No such page: Guideline[10] 0012. この円盤 を誰に奮おうというのか?
〈Kisari Mohan Ganguli英訳10巻0012章より〉
(プーナ校訂版10巻0012章に相当)
訳者: ****
ヴァイシャムパーヤナは言った――
抗い難いビーマセーナが出立したのち、蓮の花弁のような眼を有するヤドゥ族の雄牛〔クリシュナ〕は、クル族の子たるユディシュティラに向かい言った。
「パーンドゥの息子よ!
貴方の兄弟は、息子たちを虐殺された悲哀に
バーラタ族の雄牛よ!
兄弟全員のうちで、ビーマは貴方の最愛のものだ。
大いなる危機に陥る彼を目の当たりにして、なにゆえ自ら立ち上がらぬのだい?
ドローナが息子に伝授した、敵対者の都を征服する、ブラフマシラス((訳者注001: 一度のみ
「ブラフマーストラ」
と呼称されている〔PCE: 010.015.021〕。
しかしながら、ブラフマシラスはアガスティヤから〔PCE: 010.012.014〕、ブラフマーストラはパラシュラーマから〔PCE: 001.154.013〕、それぞれドローナが伝授されたもののようだ。
))と呼ばれる
弓を取る全ての者の最上者たる、高貴に祝福された名高き
そのことに堪え兼ねて、彼の一人息子〔アシュヴァッターマン〕は、神器を請い願った。
気が進まぬながら、彼〔ドローナ〕は神器の技術をアシュヴァッターマンに伝授した。
名高きドローナは、息子の軽躁なる性質を知っていた。
あらゆる
『戦闘の最中、危機の極致に見舞われたときであっても、我が子よ、この神器を決して使うべきではない――殊に人間に対しては((訳者注003: アルジュナもまた、ブラフマシラスを人間に対して使用することを禁止されている。
|人外の存在〈アマーヌシャ〉に対する使用のみ許可されている〔PCE: 001.123.077〕。
))。』
斯様にして、
やや置いて、彼は続けて語って言った。
『人中の雄牛よ!
お前は、きっと、正義の道を歩まぬことだろう。』
父のこの苦い言葉を聞いて、邪悪なる魂の者アシュヴァッターマンは、あらゆる栄光を獲得する望みを失い、悲嘆のなか世界中を彷徨いだした。
クル族の長よ!
そうして、貴方たちが森に棲んでいる間に((訳者注004: 大パルヴァン第03
「アーラニヤカ・パルヴァン〔森の章〕」
に相当。
))、彼はドヴァーラカーの都へ来て、ヴリシュニ族の者たちに崇敬されながら、居を構えた。
ドヴァーラカーの都に居を構えた後のある日のこと、彼は私のもとへ来た。
バーラタ族の者よ!
伴も連れず、私も傍に誰も居らず、海辺にて、彼は微笑みながら私に話しかけた。
『クリシュナよ!
ダシャールハ族の者よ!
この天上の神器と引き換えに、戦闘において全ての敵を殺戮しうる貴方の円盤を与えてほしい。
ヤドゥ族の最上者よ!』
バーラタ族の雄牛よ!
『
私はこのような〔スダルシャナ以外の〕弓・投槍・円盤・棍棒を持っている。
これらのうち、私から得たいと望むものを、何であれ与えよう。
貴方が与えようと願う神器〔ブラフマシラス〕を私に与えることはない、これらの我が神器から、貴方が戦闘において扱い奮うことのできそうなものを、何であれ持っていくがいい。』
こう言われて、ドローナの名高き息子は、私に挑むかのように、
『持ってごらん。』
私は彼に言った。
こう言われて、彼はやにわに立ち上がり、左手で円盤を鷲掴みにした。
しかし、その神器を置かれた所から動かすことさえ果たせなかった。
そこで、彼は右手でそれを掴み取らんと構えた。
これにより、ドローナの息子は悲嘆に暮れはてた。
自ら為した骨折りに疲れ果てた後に、彼は止めたのだ。
バーラタ族の者よ!
彼の心が目的から離れたとき、不安となり我を失ったアシュヴァッターマンに優しく言った。
『常に全人類の最上者と見なされる者・
「カイラータ・パルヴァン〔キラータ族の章〕」
に相当〔PCE: 003.013~042〕。
))――この地上に私にとって彼より愛しき友はないかのパールグナ・他ならぬ我が妻ら我が子らを含め私が与えることのできぬものは何ひとつなき我が友・汚れなき行為の
貴方が口にした斯様な言葉〔スダルシャナを請い願うこと〕を私に向けて言ったことはない。
かつて私が誓願を果たすために赴いたヒマヴァティーの胸*2における一二年の
迷妄なる貴方が請い願ったように!
ガダ〔クリシュナの弟〕さえもシャームバ〔クリシュナとジャームバヴァティーの息子〕さえも、貴方が頼んだことを私に頼んだことは決してない。
ドヴァーラカーの都に棲まうヴリシュニ族やアンダカ族のうち他のいかなる
貴方はバーラタ族の導師〔ドローナ〕の息子であり、全
問わせてくれ、
君は((訳者注007: プーナ校訂版によると、原語は
「tAta〔SLP〕」。
親愛の言葉であり、年上にも年下にも使用するが、通常は年下や目下に使用する。
))、この神器〔
こう私に言われて、ドローナの息子は応えて言った。
『クリシュナよ!
貴方に崇敬を表したうえで、貴方ご自身と戦うことこそ、私の目論見でした。
衰えぬ栄光の主よ!
クリシュナよ、それこそが、
もしそれを手に入れ
ケーシャヴァよ!
この達するべくもない我が
ゴーヴィンダよ!
どうか
この畏怖すべき神器〔
無比なる行為の貴方こそ、この武器に〔相応しい〕!
この円盤を所有しうる者は、この世界に他に居りません。』
私に斯様な言葉を掛けると、ドローナの息子は((訳者注009: プーナ校訂版によると、アシュヴァッターマンへの呼称として
「bAla〔SLP〕」
という単語も使用されている。
「若者・子供・未熟者」
などの意味。
))、数多の馬の番い*4・莫大な財宝・多種多様な宝玉を受け取って、ドヴァーラカーの都を離れた。
彼は怒りに満ちて・邪悪なる性根で・軽躁なる性質で・残虐なる存在である。
彼はブラフマシラスと呼ばれる
ヴリコーダラ〔ビーマ〕は、彼から守られねばならない!」
リファレンス
translated by Kisari Mohan Ganguli
[published between 1883 and 1896]
http://sacred-texts.com/hin/maha/
include
topicpath
テンプレート
fold
※コピペして使って下さい(クリックして展開表示)※
// ★★★ ↓テンプレ↓ ★★★ // * $3 **邦題** > 〈**巻**章**節より〉 > (以下から和訳) >> **原題** >> http://*** < #br ** 訳者: **** #br *** *** *** #br // ★★★ ↑テンプレ↑ ★★★ //
br
- 表示見本
$3 **邦題**
〈**巻**章**節より〉
(以下から和訳)
**原題**
http://***
br
訳者: ****
br
***
***
***
pcomment
コメントはありません。 Comments/Translation/Kisari_Mohan_Ganguli/10_0012